«

abr
30

6 common mistakes in Spanish

6 common mistakes in Spanish

Making mistakes while learning a language is inevitable as well as necessary. However, depending on their mother tongue, students tend to make certain mistakes other learners don’t. If you’re an English speaker learning Spanish, you might want to become familiar with the most common mistakes you should avoid!

1) Más mejor → mucho  mejor

→ The correct way of saying “much better” in Spanish is mucho mejor.
-        Ejemplo: Mi abuela cocina mucho mejor que mi madre.

2) No problema → no hay problema, sin problema, ningún problema

→ There are a few more natural alternatives to this expression in Spanish, such as: no hay problema, sin problema or ningún problema.
-        Ejemplo: He comprado 2 pizzas, pero somos 5. – Ningún problema, nosotros tenemos dos más.

3) Actualmente → en realidad, de verdad, de hecho

→ The word “actually” in English a false friend with the Spanish word actualmente, which means “currently”. So, the correct translation in Spanish for “actually” is en realidad (contradiction), de verdad (for real) o de hecho (surprisingly).
-        Ejemplos: Dice que es alemán, pero en realidad es Holandés. / Quiero terminar las prácticas y poder trabajar de verdad en una escuela. / Carlos tiene mucha suerte, le ha tocado la lotería. De hecho, ¡es la segunda vez que le toca!

4) Es bien → está bien, está/n bueno/a/os/as

→ It’s a very common mistake for “it’s good”, but the verb ser never works with bien. So, the verb would have to be estar, and it can be followed either by bien (things, events, etc.) or bueno/a/os/as (for food).
-        Ejemplos: el nuevo álbum de Bruno Mars está muy bien. ¿Lo has escuchado? / La paella está muy buena, ¿cómo la has hecho?

5) Estar tarde → llegar tarde

→ This is the result of a literal translation from English. Instead of the verb estar or ser (to be) the correct one for this expression is llegar tarde.
-        Ejemplo: La fiesta empieza en 10 minutos, ¿dónde estás? – Lo siento, llego tarde, estoy esperando el autobús.

6) Gracias para → Gracias por

→ The difference between por and para is particularly difficult for English speakers. If you’d like to thank someone in Spanish, it should always be “gracias por + infinitive” or “Gracias por + noun”.
-        Ejemplo: Gracias por el regalo, me ha encantado.

 

Did you know about these common mistakes?

Let us know in the comments!

 

 

Check out our Spanish face to face and online extensive and private courses with a free level test and no registration fees.

Spanish is online with Dime!

Deja un comentario

Tu email nunca se publicará.

Puedes utilizar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>